![]() ![]() Matthew 1:23 states fulfillment of this prophecy in the birth of Jesus of Nazareth.Ĭanadian songstress Loreena McKennitt recorded a gorgeous version with lyrics in the original Latin accompanied by a string section, on her album A Midwinter Night’s Dream. ![]() Veni, veni O Oriens O come, O come thou day spring bright Pour on our souls thy. Gaude, gaude, Emmanuel Nascetur pro te, Israel. English Version: O Come, Emmanuel Veni, veni, Emmanuel captivum solve Israel, qui gemit in exsilio, privatus Dei Filio. Rejoice, rejoice, Emmanuel shall come to thee, O Israel. The lyrics reflect the 'O Antiphons' of Vespers of December 17-23 (inclusive), which are used also, in shorted form, in the Alleluia verses before the days Gospel readings. O come, thou branch of Jesse, draw the quarry from the lion’s claw, from the dread caverns of the grave, from nether hell thy people save. The text is based on the biblical prophecy from Isaiah 7:14 that states that God will give Israel a sign that will be called Immanuel (Lit.: God with us). Latin: Veni, veni Emmanuel Captivum solve Israel Qui gemit in exilio. Gaude, gaude, Emmanuel nacetur prote Israel. Its origins are unclear: it is thought that the antiphons are from at least the 8th Century, but “Veni, veni Emmanuel” may well be 12th century in origin. It is a metrical version of the O Antiphons from the final week of Advent vespers, which now serves as a popular hymn. Chorus: Veni, veni Emmanuel, Captivum solve Israel, Qui gemit in exilio. O come, O come, Emmanuel is the mid-19th century translation by John Mason Neale and Henry Sloane Coffin of the ecclesiastical Latin text “Veni, veni, Emmanuel”. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |